ホーム  >  Tips/コラム:プロの視点 ー 通訳者・翻訳者コラム  >  和田泰治のプロの視点 予告編

Tips/コラム

Tips/コラム

USEFUL INFO

プロの視点 ー 通訳者・翻訳者コラム


『通訳現場探訪』 予告編 和田泰治

第0回

予告編

皆さんこんにちは。今月から新たな連載が始まります。タイトルは「通訳現場探訪」です。今回の連載を企画するに際し、アイ・エス・エスのご担当者の方々とも意見交換し、できるだけこれから通訳者を目指している皆さん、通訳者として現場で仕事を始められたばかりの皆さんを中心にして「通訳者の現場のこんなことを知りたい」という疑問にお答えしてゆこうということになりました。

 

アイ・エス・エス・インスティテュートで勉強していらっしゃる受講生の皆さんにも直接お伺いして興味のある分野を探らせて頂きました。我々のように長年通訳の現場で仕事をしてきている者にとっては何か当たり前のことのように感じていることも、これから通訳者として活躍してゆこうとしている皆さんにとっては新鮮な情報になるのだということがよくわかりました。
また、現場で活躍されていらっしゃるベテランの通訳者の皆さんも千差万別で、私個人についての話だけでは十分な情報とならないと考え、限られた交際範囲ではありますが、現場でお世話になっている通訳者の皆さんにも各テーマに沿って取材をしたうえで執筆してゆきたいと思っています。

 

現在のところはリクエストの多いテーマとして以下のようなテーマを取り上げてゆきたいと思います。

 

●現場で使用している機器類(パソコン・タブレットなど)
●現場で使用しているメモ帳や筆記具など
●在宅の通訳で使用している機器類とそのセッティング
●仕事で利用しているアプリ・ソフトウェア
●パートナー通訳者とのペアワーク・連携(対面通訳現場編)
●パートナー通訳者とのペアワーク・連携(在宅リモート通訳編)
●通訳本番でのプレッシャー対処法
●プライベートな時間のストレス解消法
●健康維持のために心がけていること
●お薦めのウェブサイト
●お薦めの書籍
●これまでで最も効果的だった学習法

  

などなどです。通訳現場でご一緒させて頂いている通訳者の皆さんへの取材も少しずつ始めています。来月からひとつずつテーマを決めて執筆してゆきます。ご興味のあるトピックの時だけでも結構ですので時々目を通して頂ければ幸いです。また、「通訳現場のこんなことに興味がある」「通訳者は現場であんな時どうしているんだろう」など、もし知りたいことがございましたら担当までご意見をお寄せ下さい。執筆できるテーマであれば、出来る範囲で取り上げてみたいと思います。

  

実は、既にいろいろと取材を進めている中で、自分自身も「え、そうだったの?!」とか「ああ、そんなことをしている通訳者さんがいるんだ」など、これまで知らなかった通訳現場に関するお話を伺えて勉強になることが多いことに驚いています。本連載が、通訳者を目指す方、通訳者としてのキャリアを磨こうとしている皆さんのために少しでもお役に立ちますことを心より願っております。
どうぞ宜しくお願い致します。

  

和田泰治先生への質問 コラムについてのご感想や通訳現場についてこんなことを知りたいというご意見が
ございましたらこちらまで是非お寄せ下さい。

和田泰治 英日通訳者、アイ・エス・エス・インスティテュート 東京校英語通訳コース講師。明治大学文学部卒業後、旅行会社、 マーケティングリサーチ会社、広告会社での勤務を経て1995年よりプロ通訳者として稼働開始。 スポーツメーカー、通信システムインテグレーター、保険会社などで社内通訳者として勤務後、現在はフリーランスの通訳者として活躍中。

Copyright(C) ISS, INC. All Rights Reserved.