 |
仕事を知る:翻訳・翻訳チェッカー |

 |
翻訳のお仕事にはどのようなものがあるのでしょうか? |
 |
 |
私どもで紹介いたしております翻訳のお仕事は大きく2つに分かれます。
ひとつは翻訳のお仕事のみを担当する翻訳専任のお仕事、もうひとつは翻訳と英文事務など業務の中に翻訳をお任せするポジションです。
|
 |
 |
最近多い求人について教えて下さい。 |
 |
 |
業界の流れから申し上げますと、最近はIT・金融業界からの求人を多くいただいております。IT業界では特に半導体、IT・テレコム・システム・携帯電話関連、金融業界では会計監査・財務、契約書、事業再生に伴う申請書などの翻訳の求人が数多いです。これ以外の業種でも紹介いたしております。
|
 |
 |
翻訳のポジションで求められるスキルとは何でしょうか。 |
 |
 |
翻訳のお仕事で共通していえることは、経験(知識)とスピード、訳出精度の高さ、これら全てが求められます。また、訳出したものをPowerPoint等のソフトで加工し、資料を作成するといったお仕事も最近多くなりました。またプロジェクトなどではチーム単位でお仕事を進めていくケースも多くありますので、翻訳のスキルだけではなく、コミュニケーション能力の高さも求められるでしょう。
翻訳専任、翻訳を含むお仕事をご希望の方には翻訳トライアルを受けていただき、トライアル結果とこれまでのご経験を詳しく拝見してお仕事を紹介させていただいております。
|
 |
 |
未経験でも翻訳専任のお仕事に就く事は可能でしょうか。 |
 |
 |
未経験の方が最初から翻訳専任のポジションに就く事は難しいと思います。
私どもの求人のほとんどは、企業内での翻訳専任のご経験者が求められる場合が多いです。また、業界でのご経験が問われる場合がほとんどです。
業務の中に翻訳が含まれるポジションについては紹介の可能性があるかと思います。例えばこれまでSEやシステム関連のお仕事をされていた方でしたら、そのご経験を活かしたシステム関連のお仕事の中に翻訳が含まれるポジションなどが挙げられます。
|
 |
 |
やはりスクールで勉強した方がいいのでしょうか。 |
 |
 |
ISSグループには翻訳・翻訳スクールがございますので、そこでトレーニングを積まれる事をお勧めしています。スクール通学のメリットは、適切な訳出やこなれた訳出等について現役の講師から直接学べる事、トレーニングの方法や業界の動向などご自分ではなかなか知りえなかった情報を得る事ができる点にあります。
よく申し上げる事なのですが、英語を理解して日本語に置き換える事と、翻訳する事は全くの別物です。簡単な英語・日本語の置き換えであれば問題ないのでしょうが、翻訳を仕事とするのであればやはりきちんとしたトレーニングが必要でしょう。
英語を原文に忠実に正確に理解できているか、適切な日本語で表現できているか、誤訳をしていないか等、スクールに通われる前にご自身でチェックできる箇所はたくさんあります。ご自分に足りない所はどこか、認識した上で勉強をスタートされるといいのではないでしょうか。
|
 |
 |
翻訳チェッカーのお仕事について |

 |
翻訳チェッカーのお仕事について教えて下さい。 |
 |
 |
翻訳チェッカーのお仕事では訳文のチェックが中心で、内容としては訳抜け、スペルチェック、誤訳、体裁・校正の確認などが挙げられます。 |
 |
 |
求められる経験はどのような事がありますか? |
 |
 |
ご経験としては翻訳チェッカーのご経験やTradosの使用経験が求められます。内容によっても異なりますが翻訳経験の浅い方(翻訳者の卵の)方を求められるケースもあります。 |
 |
 |
※弊社でご紹介しております翻訳・翻訳チェッカーのお仕事は東京・横浜などの首都圏近郊での派遣のお仕事となります。(関東以外の地域でのお仕事、また在宅でのお仕事のご紹介は行っておりません)
|

主にIT、メーカー、金融を担当。横浜方面のお仕事も担当している。各業界の求人需要に精通している。スタッフの希望と需要を的確に理解した上でのお仕事の紹介には定評がある。
■ひとこと
人として信頼のできる方、等身大の自分を見極めることができる方であれば、確実にキャリアアップに繋がります。皆さまのキャリアプランを一緒に描いていけることを願い、バックアップさせて頂きます。
|
|