Tips/コラム
USEFUL INFO
派遣スタッフの声
得意の英語を活かしたお仕事で、いきいきと活躍している派遣スタッフのみなさんに、現在のお仕事や今後のキャリアプランについて伺いました。アイ・エス・エスから派遣就業されているスタッフの方の「声」をお届けいたします。
『在宅メインでマーケ部門のリモート通訳、就業先のフォローで安心』AIさん 大学卒業後、金融機関に約5年勤務。その後、通訳・翻訳の勉強を開始し、英国のバース大学大学院で通訳・翻訳の訓練を受け帰国。通訳学校(ISS)の受講と同時期に保険会社で通訳・翻訳業務を開始し、経験を積みながら、社内通訳者として就業。現在は外資系テーマパークのマーケティング部門にて、在宅(リモート)勤務主体で社内通訳者としてアイ・エス・エスより派遣就業中。
現在のお仕事について教えてください。
外資系テーマパークのマーケティング部門で、在宅(リモート)勤務主体で通訳業務を行っています。通訳内容は技術的なことが多いですが、ゲストの貴重な体験や大切な人との大切な思い出作りを実現するための技術ですから、毎回、会議参加者の方の心配り、熱い思い、プロフェッショナリズムを感じながら通訳しています。
在宅(リモート)勤務時に気を付けていることなどはありますか。
通勤時間がない分、会議が早朝にあっても、資料の読み込み時間を確保し、体力を温存して通訳に集中することができると感じています。一方で、リモート通訳では、会議に確実にアクセスできることが重要ですから、インターネットの接続や予備のデバイスの用意、時間の余裕をもった会議へのアクセスなど、できる範囲のことを行っています。また、在宅(リモート)勤務でチームのコミュニケーションが疎遠にならないよう、派遣就業先で定期的なミーティングやグループチャットを設定してくださっているので、距離が離れていても安心感があり、ありがたいです。在宅(リモート)主体の勤務形態により、仕事とプライベートの両立がしやすくなったように感じます。
通訳のお仕事を選ばれた理由をお聞かせください。
通訳の勉強を始めた頃に、監査の会議に通訳として参加する機会がありました。自分にとって全く新しい分野の話で、準備をして臨んだもののなかなか理解が追い付かない状態でしたが、会議の中で英語での説明を聞くうちに、なるほど!と納得ができるようになりました。この経験から、通訳者として働くことで、話者の理解や人柄を通して新しいアイディアに直接触れ、吸収できることに魅力を感じました。今でもこのような体験ができることは通訳者の特権だと思っています。そして、価値があると感じた情報を、その価値を失うことなく他の人にも伝えていきたいと思うようになりました。
どんな時に「やりがい」を感じますか。
自分の行った通訳を介して、話し合いがスムーズに進んだり、問題が解決したり、皆さんが笑顔になると、よかったなと思います。そのようなときは、チームメンバーとしての一体感もあります。また、話者の人間的な側面も伝えることができると、コミュニケーションがより円滑にいくので、そのような点も通訳に盛り込めたときには、やりがいを感じます。
努力されていることを教えてください。
今の仕事では逐次通訳の機会が増えてきているので、通訳スキルが鍛えられます。英語・日本語の両方で、情報のとりこぼしなく、短いけれども適切な表現ができるよう心がけています。毎回、反省と改善の繰り返しです。
私は子供のころに海外で暮らした経験がなく、義務教育から英語を開始しました。自分には特別な経験や能力はないと思っているので、英語が好きという気持ちを持ち続けて、少しずつでも努力をしていくことができればと思っています。
過去の失敗エピソードを差し支えない範囲でご紹介ください。
かなり前のことですが、英語のスピーチに出てきた日本人の名前を全く違う名前で言ってしまったことがあります。おそらく緊張のためだと思うのですが…。
「アイ・エス・エス・インスティテュート」英語通訳コース受講とお仕事の両立はいかがですか?
アイ・エス・エス・インスティテュートには、かなり長い間お世話になっています。(笑)通訳の授業では、普段、私の仕事では取り扱わないトピックを学んだり、クラスメイトの皆さんの通訳パフォーマンスを聞くことで刺激を受けています。また、通訳の提供方法や業界の動向といった実務的なお話を聞ける場でもあります。大学院で集中的に勉強することも有意義でしたが、アイ・エス・エス・インスティテュートでは実践的な内容を第一線の通訳者でいらっしゃる講師の方から教えていただけること、自分のペースで場所を選ばずに、オンラインで勉強ができる環境はとても恵まれていると感じています。
「人材派遣」という就業形態を選ばれた理由は何ですか。
新しい環境・分野で通訳を行いながら、プライベートも大切にしていきたいと思ったためです。
アイ・エス・エスの対応はいかがですか?
とても良くしていただいています。勉強やキャリアに関するアドバイスを適宜いただいており、これは通訳・翻訳業界で長年の実績があるアイ・エス・エスだからこそだと思います。
今後の目標を教えてください。
短期的な目標としては、現在の仕事で使う知識や用語を習得しながら、通訳・翻訳に関係する技術(リモート通訳・Chat GPT・機械翻訳)も使いこなせるようになりたいと考えています。長期的には、人生100年時代ですから、長く、元気に、やりがいを感じながら、通訳・翻訳の仕事をしていければと思っています。
AIさん、大変貴重なお話を聞かせてくださり、ありがとうございました。
仕事を探す
最新のお仕事情報