ホーム  >   お仕事一覧  >   翻訳

仕事を探す

仕事を探す

JOB SEARCH

お仕事情報一覧

自分の求める環境で働くことこそ、キャリアアップへの近道です。
あなたの希望に沿ったお仕事を探しましょう!
掲載しているお仕事情報は随時更新しています。気になるお仕事があれば、お気軽にお問い合わせください。
このページをお気に入りに登録して頂くと、いつでも最新情報がご覧頂けます。
*弊社は2週間ごとに案件情報をアップデートしており、記載されているお仕事情報は最新の状態です。

翻訳のお仕事情報

条件で絞り込む:6件のお仕事情報があります

ご登録をいただくとホームページに掲載されていない非公開案件もご案内可能です!
まずは、お気軽にご登録ください。

NEW *車通勤可*大手医療機器メーカーでの英語翻訳・校正・アドミ業務 山梨県中巨摩郡

職種

翻訳・校正・アドミ

期間

即日〜長期

時給

1600円〜1800円 ※ご経験やスキルに応じてご相談 (交通費別途支給)

勤務地

JR身延線 常永駅 徒歩45分 (山梨県中巨摩郡)*車通勤可

勤務曜日

平日月〜金 / 土日祝日お休み ※時短、稼働日(週4日~)相談可

勤務時間

09:00~17:45 休憩:12:00~12:45 ※相談可

仕事内容

車通勤可*医療機器メーカーでの翻訳・校正・アドミ業務(英語)

・関連部署からの技術資料(日本語)収集

・収集した技術資料の翻訳(英訳)
 ①自身で翻訳(英訳)
 ②英訳業者への依頼、翻訳(英訳)チェック、英訳業者とのやりとり
  *①と②はボリュームに応じて変動します

・英訳の進捗管理(管理表作成、更新)

・英訳業者への費用処理
 
※業務進捗状況に合わせて、臨機応変に業務内容を見直す場合あり

その他:
原則出社勤務。慣れてきたら週1日程度は在宅勤務可。※移行期にあるため状況変わる可能性あり

詳細を見る
この仕事にエントリーする

【リサーチ・レポート作成経験必須!】大手出版会社でのリサーチ兼翻訳(在宅可)千代田区

職種

リサーチ兼翻訳業務

期間

応相談〜長期

時給

2300~2500円 *スキル・経験により個別相談 (交通費別途支給)

勤務地

JR/ 東京メトロ丸の内線 東京駅より徒歩5分(東京都千代田区)*出社・在宅どちらでも可

勤務曜日

平日週5日

勤務時間

09:00~18:00 ※1時間程度の時短はご相談可能

仕事内容

【人材関連経験必須】大手出版会社でリサーチ兼翻訳・レポート作成

HRテクノロジー
・世界の労働事情などをWEB等で調べるリサーチ業務とその翻訳業務(英日多め)
※動向・政策・提言・労働市場・キャリア教育・人材ビジネス等の労働事情に関する情報             
(直訳ではなく、読みやすいように要約しレポートにまとめ、毎月冊子にして関係部署に配布)
・調査書の翻訳 ※不定期
・その他、急遽頼まれるものの調査や翻訳など
   
  *週1回の部内オンラインミーティングあり
  *数ヶ月に1度程度、海外出張あり
  *現地のイベントや関係各所に周り、関係者への対応、取材あり

詳細を見る
この仕事にエントリーする

【基本在宅勤務】大手IT関連企業にてUXライティング・翻訳

職種

UXライティング・翻訳

期間

即日(少し先でも相談可)~長期

時給

2600円〜*スキル・経験により個別相談 (交通費別途支給)

勤務地

東京都港区 *基本在宅勤務

勤務曜日

平日週5日

勤務時間

10:00~18:45

仕事内容

【基本在宅勤務】大手IT関連企業にてUXライティング・英語翻訳

・日本語ライティング/UXライティング(文言作成・構成)
アプリUIに表示のマイクロコピー、通知、メールなど様々な文言(日本語)の作成/文校正
英語で作成されたUIデザインを参照し、日本語のコピーの作成、提案等

・翻訳(英→日、日→英)英→日が多め

※基本的に在宅勤務ですが、月に1回程度の出社が発生する可能性あり(業務状況による)

詳細を見る
この仕事にエントリーする

【英語/中国語/日本語】大手ゲームメーカーにて日英中(簡体字)ローカライズ業務 大崎

職種

日英中(中国語は簡体字)ローカライザー(翻訳・監修)

期間

即日~長期

時給

2300円〜 *スキル・経験により個別相談 (交通費別途支給)

勤務地

JR山手線 大崎駅より徒歩5分(東京都品川区)*週1日出社、在宅勤務4日程度※業務状況による

勤務曜日

平日週5日

勤務時間

10:00~19:00

仕事内容

大手ゲームメーカーにて日英中(簡体字)ローカライズ業務(翻訳・監修)

ゲーム開発プロジェクトの日英中(簡体字)ローカライザー

・翻訳:
 日→中多め、中→日 もあり※簡体字
 日→英多め、英→日もあり

 ゲーム開発プロジェクト(家庭用ゲーム機やPC・モバイル)や社内資料等
     
・監修管理・LQA管理/テスター、海外とのブリッジ業務

・その他ローカライズに付随する業務

*週1日出社、在宅勤務は週4日程度の予定
(※業務状況による。変更になる可能性あり。)

詳細を見る
この仕事にエントリーする

【中国語】大手ゲームメーカーにて日中(簡体字)ローカライズ業務 大崎

職種

日中(簡体字)ローカライザー(翻訳・監修)

期間

即日~長期

時給

2200円〜*スキル・ご経験により個別相談 (交通費別途支給)

勤務地

JR山手線 大崎駅より徒歩5分(東京都品川区)*週1日出社、在宅勤務4日程度※業務状況による

勤務曜日

平日週5日

勤務時間

10:00~19:00

仕事内容

大手ゲームメーカーにて日中(簡体字)ローカライズ業務(翻訳・監修)

ゲーム開発プロジェクトの日中(簡体字)ローカライザー

・翻訳(日→中メイン、中→日 ※中国語/簡体字)                 
 ゲーム開発プロジェクト(家庭用ゲーム機やPC・モバイル)や社内資料等

・監修管理・LQA管理/テスター、海外とのブリッジ業務

・その他ローカライズに付随する業務

*週1日出社、在宅勤務は週4日程度の予定
(※業務状況による。変更になる可能性あり。)

詳細を見る
この仕事にエントリーする

【紹介予定派遣/正社員/在宅多め】コンサルティングファームでの翻訳 港区

職種

翻訳業務

期間

即日~紹介予定派遣(最長6ヶ月後、双方合意で直接雇用予定:正社員)

時給

2500~2700円 *スキル・ご経験により個別相談 (交通費別途支給)

勤務地

メトロ/都営線 六本木駅直結(東京都港区)*就業開始直後は週3日程度出社・その後は週1日程度出社予定

勤務曜日

平日週5日

勤務時間

09:00~18:00

仕事内容

【紹介予定派遣/正社員/在宅多め】コンサルティングファームでの英語翻訳

・社内外クライアントへの翻訳(英日、日英)サービス全般を担当
・社内のキャパシティを超える翻訳依頼があった場合、外部ベンダー等への依頼・管理
・外部ベンダー、社内依頼者、インターン、AIによる翻訳物のプルーフリーディング
・翻訳ライブラリの構築と翻訳文書のアーカイブ化
 ※翻訳文書はコンサルティングという業種柄多岐にわたる
 ※翻訳の割り振りはManagerが担当

詳細を見る
この仕事にエントリーする

お仕事情報一覧

コーディネーター五十嵐俊子さんの写真

【営業】
五十嵐俊子

等身大の自分を見極めることができる方であれば、確実にキャリアアップにつながります。キャリアプランを一緒に描いていけることを願い、バックアップさせていただきます。

  • 仕事を知る:翻訳・翻訳チェッカー

    翻訳のお仕事にはどのようなものがあるのでしょうか?

  • 私どもでご紹介致しております翻訳のお仕事では大きく2つに分かれます。
    ひとつは翻訳のお仕事のみを担当する翻訳専任のお仕事、もうひとつは翻訳と英文事務など業務の中に翻訳をお任せするポジションです。

  • 最近多い求人について教えて下さい。

  • 業界の流れから申し上げますと、最近はIT・メディカル・金融業界からの求人を多くいただいております。IT業界では特にITコンサルティング、ソフトウェア・ハードウェアメーカー、ネットワークシステム関連での各種技術文書、プレゼン資料などの翻訳、メディカル業界では、製薬メーカー、CRO、医療機器メーカーでの安全性情報監視、CIOMS治験関連の翻訳、金融業界では、銀行、保険、投資顧問などでの金融庁関連、金融商品資料、契約書などの翻訳の求人を数多くいただきます。これ以外の業種でもご紹介を致しております。

  • 翻訳のポジションで求められるスキルとは何でしょうか?

  • 翻訳のお仕事で共通して言えることは経験(知識)とスピード、訳出精度の高さなどが求められます。また訳出した物をPowerPoint等のソフトで加工し、資料を作成するといったお仕事も最近多くいただくようになりました。またプロジェクトなどではチーム単位でお仕事を進めて行くケースも多くありますので、翻訳のスキルだけではなく、コミュニケーション能力の高さも求められるでしょう。

    翻訳専任、翻訳を含むお仕事をご希望の方には翻訳トライアルをお受けいただき、トライアル結果と、これまでのご経験を詳しく拝見してお仕事のご紹介をさせていただいております。

  • 未経験でも翻訳専任のお仕事に就くことは可能でしょうか?

  • 未経験の方が最初から翻訳専任のポジションに就くことは難しいと思います。
    基本的に私どもでいただく求人のほとんどが企業内での翻訳専任のご経験者ということでいただきます。また業界でのご経験が問われる場合がほとんどです。

    業務の中に一部翻訳が含まれるポジションについてはご紹介の可能性があるかと思います。例えばこれまでSEやシステム関連のお仕事をされていた方でしたら、そのご経験を活かしてシステム関連のお仕事の中に翻訳が含まれるポジションなどが挙げられます。

  • やはりスクールで勉強した方がいいのでしょうか?

  • 私どもでは翻訳スクールも併設しておりますので、そこでトレーニングを積まれることをお勧めしています。スクールに通われるメリットとしては、適切な訳出とは何か、こなれた訳出とはなど、現役の講師から直接学べますし、トレーニングの方法や業界の動向などご自分ではなかなか知りえなかった情報も得ることができると思います。

    よく申し上げることなのですが、英語を理解して日本語に置き換えることと、翻訳するというのは全くの別物です。簡単な英語・日本語の置き換えであれば問題ないのでしょうが、翻訳を仕事にしていくのであればやはりきちんとしたトレーニングが必要でしょう。

    英語を原文に忠実に正確に理解できているか、適切な日本語で表現できているか、誤訳をしていないかなど、スクールに通われる前にご自身でチェックできる箇所はたくさんあります。ご自分に足りない所はどこか、認識した上で勉強をスタートされるといいのではないでしょうか。

  • 翻訳チェッカーのお仕事について

    翻訳チェッカーのお仕事について教えて下さい。

  • 翻訳チェッカーのお仕事では訳文のチェックが中心で、内容としては訳抜け、スペルチェック、誤訳、体裁・校正の確認などが挙げられます。

  • 求められる経験はどのようなことがありますか?

  • ご経験としては翻訳チェッカーのご経験やTradosの使用経験が求められます。内容によっても異なりますが翻訳経験の浅い(翻訳者の卵の)方を求められるケースもあります。

Copyright(C) ISS, INC. All Rights Reserved.