ホーム  >   お仕事一覧  >   翻訳

仕事を探す

仕事を探す

JOB SEARCH

お仕事情報一覧

自分の求める環境で働くことこそ、キャリアアップへの近道です。
あなたの希望に沿ったお仕事を探しましょう!
掲載しているお仕事情報は随時更新しています。気になるお仕事があれば、お気軽にお問い合わせください。
このページをお気に入りに登録して頂くと、いつでも最新情報がご覧頂けます。

翻訳のお仕事情報

条件で絞り込む:7件のお仕事情報があります

ご登録をいただくとホームページに掲載されていない非公開案件もご案内可能です!
まずは、お気軽にご登録ください。

NEW 【紹介予定派遣・中国語】医療機器メーカーで翻訳・アドミ業務(京都鞍馬口)

職種

翻訳、アドミ

期間

8/1 〜 長期(最長6ヶ月後、正社員登用予定)

時給

1400〜1600円 *スキル・経験により個別相談 (交通費別途支給)

勤務地

京都市営地下鉄 鞍馬口 徒歩5分(京都府京都市)

勤務曜日

平日

勤務時間

09:00~17:30

仕事内容

翻訳・アドミ業務(英語)

●業務内容
翻訳、中国語チェック(80%)、アドミ(20%)、※通訳(中国語)については、時々発生する可能性あり
翻訳は日→中(簡体字)、中(簡体字)→日 ※繁体字は取り扱わない
対象文書は回答書、技術文書、学術、広報、Webサイト等
アドミについてはグループ企業の担当者とのやり取り


●その他
9:00から朝礼あり

詳細を見る

エントリーする

登録者の方
未登録の方
お仕事番号 : 019-02735

【在宅勤務】外資系ITコンサルティング会社にてPV(医薬品安全性情報)翻訳(半蔵門)

職種

安全性翻訳

期間

7/1〜長期

時給

2000円〜2400円*ご経験・スキルにより個別相談 (交通費別途支給)

勤務地

東京メトロ 半蔵門線 半蔵門駅 駅上(東京都千代田区)*原則在宅勤務

勤務曜日

平日*基本的には土日祝日がお休みですが、週末と祝日が重なる場合等、3連休以上となる場合には勤務をお願いする可能性がございます

勤務時間

09:00~18:00

仕事内容

◎英語/医薬品安全性情報の翻訳業務

翻訳業務(日→英7割程度、英→日3割程度)
主に文献や症例報告

・海外の入力担当者とコミュニケーション(日本語可)する場合有り
・症例QC担当者のリクエストにより翻訳箇所の増減や表現の修正あり
・チームリーダーへの進捗報告
・チームリーダー翻訳業務の代理をする場合あり

*使用システム:アーガス

詳細を見る

エントリーする

登録者の方
未登録の方

【正社員/在宅勤務メイン】日系IT関連会社にて翻訳(付随業務含む)のお仕事 渋谷区

職種

翻訳(付随業務含む)

期間

即日スタート/正社員

年収

年収500万円〜900万円 (ご経験・スキルにより応相談、見なし残業代/月40H分含む) (交通費別途支給)

勤務地

各線渋谷駅、原宿駅、明治神宮前駅から徒歩約10分〜15分程度(東京都渋谷区)*現在はコロナの影響で在宅勤務メイン

勤務曜日

平日

勤務時間

10:00~19:00 ※フレックス制(コアタイム11:00〜15:00)

仕事内容

◎在宅勤務/IT関連の英語翻訳(付随業務含む)のお仕事

○ 翻訳:英→日、日→英 ※日→英多い
・IT技術/アプリ/開発・社内外資料等 ※多岐に渡ります

○その他
・翻訳依頼の管理、進行管理、監修業務、編集業務       
・日本および海外メンバー同士のコニュニケーションサポート、等       

詳細を見る

エントリーする

登録者の方
未登録の方

【在宅勤務メイン】翻訳サービス会社でのメディカル翻訳編集 新宿

職種

メディカル翻訳編集

期間

即日(応相談)〜長期

時給

2100〜2200円 *スキル・経験により優遇 (交通費別途支給)

勤務地

各線 新宿駅 徒歩7〜8分(東京都渋谷区) *在宅勤務メイン

勤務曜日

平日週5日 ※休日は勤務先に準ずる(土日祝・年末年始以外の休日あり)

勤務時間

09:00~18:00 *実働7時間応相談

仕事内容

◎英語 メディカル翻訳編集業務

治験薬概要書(IB)や治験実施計画書(PRT)等の和訳版作成における
翻訳箇所の編集、チェック、ブラッシュアップ
その他、付随業務あり

詳細を見る

エントリーする

登録者の方
未登録の方

【在宅勤務】複数名募集!大手外資系製薬メーカーにて安全性翻訳・DB入力 

職種

翻訳、アドミ業務

期間

即日 - 長期

時給

1900円 (交通費別途支給)

勤務地

各線 新宿駅 徒歩7〜8分(東京都渋谷区) *現在は在宅勤務!札幌、仙台、名古屋、大阪、広島、福岡ご在住の方もOK!

勤務曜日

平日※場合により休日出勤あり、会社カレンダーあり

勤務時間

09:00~17:45

仕事内容

◎英語 安全性翻訳・データベース入力等

・医療機関から入手する国内有害事象報告の患者情報、薬剤情報、有害事象情報、
 経過情報について英訳(日→英)を作成した上でデータベース(アーガス)入力を行う
・文献報告から入手する副作用症例情報について、文献情報を読み取り、
 安全性データベースへの登録(受付)業務を行う
・入力した症例内容に関して、海外本社からの照会内容に対して回答する。

※年に数回、大型連休の休日出勤あり。
※札幌、仙台、名古屋、大阪、広島、福岡、東京の方も可
    

詳細を見る

エントリーする

登録者の方
未登録の方
お仕事番号 : 019-02725

医療機器メーカーでの英語翻訳・ネイティブチェック業務(京都鞍馬口)

職種

翻訳、ネイティブチェック

期間

即日 - 長期

時給

1900円 (交通費別途支給)

勤務地

京都市営地下鉄 鞍馬口 徒歩5分(京都府京都市)

勤務曜日

平日

勤務時間

09:00~17:30

仕事内容

翻訳、ネイティブチェック(英語)

●業務内容
翻訳、ネイティブチェック
医療機器マニュアル、人事規程、プレゼン資料などの社内文書が対象

詳細を見る

エントリーする

登録者の方
未登録の方
お仕事番号 : 019-00147

【人材紹介/英語ネイティブ】医療機器会社での翻訳・通訳業務 京都鞍馬口

職種

翻訳・通訳 <英語ネイティブ>

期間

即日〜人材紹介(契約社員)

月収

年収350万〜400万円 ※交通費上限 50,000円/月 (交通費別途支給)

勤務地

京都市営地下鉄 鞍馬口 徒歩5分(京都府京都市)

勤務曜日

平日

勤務時間

09:00~17:30

仕事内容

◎英語翻訳・通訳

 翻訳(80%)日→英100%
  社内で発生する文書
  医療機器マニュアル、人事規程、プレゼン資料など

 通訳(20%)
  グループ会社間でのミーティングで逐次通訳(米国多い)
  クライアントとのミーティング

詳細を見る

エントリーする

登録者の方
未登録の方

お仕事情報一覧

コーディネーター五十嵐俊子さんの写真

【営業】
五十嵐俊子

等身大の自分を見極めることができる方であれば、確実にキャリアアップにつながります。キャリアプランを一緒に描いていけることを願い、バックアップさせていただきます。

  • 仕事を知る:翻訳・翻訳チェッカー

    翻訳のお仕事にはどのようなものがあるのでしょうか?

  • 私どもでご紹介致しております翻訳のお仕事では大きく2つに分かれます。
    ひとつは翻訳のお仕事のみを担当する翻訳専任のお仕事、もうひとつは翻訳と英文事務など業務の中に翻訳をお任せするポジションです。

  • 最近多い求人について教えて下さい。

  • 業界の流れから申し上げますと、最近はIT・メディカル・金融業界からの求人を多くいただいております。IT業界では特にITコンサルティング、ソフトウェア・ハードウェアメーカー、ネットワークシステム関連での各種技術文書、プレゼン資料などの翻訳、メディカル業界では、製薬メーカー、CRO、医療機器メーカーでの安全性情報監視、CIOMS治験関連の翻訳、金融業界では、銀行、保険、投資顧問などでの金融庁関連、金融商品資料、契約書などの翻訳の求人を数多くいただきます。これ以外の業種でもご紹介を致しております。

  • 翻訳のポジションで求められるスキルとは何でしょうか?

  • 翻訳のお仕事で共通して言えることは経験(知識)とスピード、訳出精度の高さなどが求められます。また訳出した物をPowerPoint等のソフトで加工し、資料を作成するといったお仕事も最近多くいただくようになりました。またプロジェクトなどではチーム単位でお仕事を進めて行くケースも多くありますので、翻訳のスキルだけではなく、コミュニケーション能力の高さも求められるでしょう。

    翻訳専任、翻訳を含むお仕事をご希望の方には翻訳トライアルをお受けいただき、トライアル結果と、これまでのご経験を詳しく拝見してお仕事のご紹介をさせていただいております。

  • 未経験でも翻訳専任のお仕事に就くことは可能でしょうか?

  • 未経験の方が最初から翻訳専任のポジションに就くことは難しいと思います。
    基本的に私どもでいただく求人のほとんどが企業内での翻訳専任のご経験者ということでいただきます。また業界でのご経験が問われる場合がほとんどです。

    業務の中に一部翻訳が含まれるポジションについてはご紹介の可能性があるかと思います。例えばこれまでSEやシステム関連のお仕事をされていた方でしたら、そのご経験を活かしてシステム関連のお仕事の中に翻訳が含まれるポジションなどが挙げられます。

  • やはりスクールで勉強した方がいいのでしょうか?

  • 私どもでは翻訳スクールも併設しておりますので、そこでトレーニングを積まれることをお勧めしています。スクールに通われるメリットとしては、適切な訳出とは何か、こなれた訳出とはなど、現役の講師から直接学べますし、トレーニングの方法や業界の動向などご自分ではなかなか知りえなかった情報も得ることができると思います。

    よく申し上げることなのですが、英語を理解して日本語に置き換えることと、翻訳するというのは全くの別物です。簡単な英語・日本語の置き換えであれば問題ないのでしょうが、翻訳を仕事にしていくのであればやはりきちんとしたトレーニングが必要でしょう。

    英語を原文に忠実に正確に理解できているか、適切な日本語で表現できているか、誤訳をしていないかなど、スクールに通われる前にご自身でチェックできる箇所はたくさんあります。ご自分に足りない所はどこか、認識した上で勉強をスタートされるといいのではないでしょうか。

  • 翻訳チェッカーのお仕事について

    翻訳チェッカーのお仕事について教えて下さい。

  • 翻訳チェッカーのお仕事では訳文のチェックが中心で、内容としては訳抜け、スペルチェック、誤訳、体裁・校正の確認などが挙げられます。

  • 求められる経験はどのようなことがありますか?

  • ご経験としては翻訳チェッカーのご経験やTradosの使用経験が求められます。内容によっても異なりますが翻訳経験の浅い(翻訳者の卵の)方を求められるケースもあります。

Copyright(C) ISS, INC. All Rights Reserved.