ホーム  >   お仕事一覧  >   翻訳

仕事を探す

仕事を探す

JOB SEARCH

お仕事情報一覧

自分の求める環境で働くことこそ、キャリアアップへの近道です。
あなたの希望に沿ったお仕事を探しましょう!
掲載しているお仕事情報は随時更新しています。気になるお仕事があれば、お気軽にお問い合わせください。
このページをお気に入りに登録して頂くと、いつでも最新情報がご覧頂けます。
*弊社は2週間ごとに案件情報をアップデートしており、記載されているお仕事情報は最新の状態です。

翻訳のお仕事情報

条件で絞り込む:10件のお仕事情報があります

ご登録をいただくとホームページに掲載されていない非公開案件もご案内可能です!
まずは、お気軽にご登録ください。

NEW *在宅メイン*外国特許サービス会社で校正・一部翻訳のお仕事

職種

校正者

期間

9月〜長期

時給

2200円 (交通費別途支給)

勤務地

在宅勤務メイン/出社時の東京オフィス:JR 田町駅、都営浅草線 三田駅、都営三田線 泉岳寺駅、各駅より徒歩7〜8分(東京都港区)大阪オフィス:大阪メトロ御堂筋線 本町駅 徒歩1分(大阪府大阪市)

勤務曜日

平日週5日(週4日応相談)

勤務時間

09:00~18:00

仕事内容

【在宅勤務メイン】外国特許サービス会社で校正、一部翻訳業務(英語)

特許関連文書の校正(メイン)、翻訳業務(日→英)
主に特許明細書、中間処理など

※翻訳は、修正箇所を翻訳する作業です。
中間処理については、1から翻訳していただきます。

<その他>
・原則在宅勤務(※必要に応じた出社の可能性もあり)
・但し、研修期間中は出社となります

詳細を見る

エントリーする

登録者の方
未登録の方

NEW 大手電機メーカー*英文事務(一部翻訳・通訳)のお仕事 滋賀県草津市

職種

英文事務(一部翻訳・通訳)

期間

即日〜長期

時給

1600円〜1700円※ご経験やスキルに応じてご相談させていただきます。 (交通費別途支給)

勤務地

JR琵琶湖線 南草津駅/瀬田駅より徒歩20分 (滋賀県草津市)*車通勤OK!

勤務曜日

平日週5日

勤務時間

09:15~17:30

仕事内容

【在宅勤務あり】大手電機メーカーでの英文事務(一部翻訳・通訳)

・環境法規情報に関する海外からのメールの読み込み、WEBサイトの確認と咀嚼
・海外法規に関する文面(英語→日本語)の翻訳(翻訳頻度は少なめ)
・環境法規に関する情報の報告、資料作成
・必要に応じて、英語資料作成や海外拠点へのメール送信など
・海外拠点との簡単な逐次通訳

詳細を見る

エントリーする

登録者の方
未登録の方

NEW 週3日〜ご相談OK!外資系製薬会社での翻訳・QC・アドミ業務/在宅メイン

職種

翻訳・QC・アドミ業務

期間

7月中旬〜長期

時給

2300〜2600円*スキル・経験により個別相談 (交通費別途支給)

勤務地

在宅勤務メイン/出社時:JR・東京メトロ銀座線 新橋駅より徒歩2分(東京都港区)

勤務曜日

平日/週3〜5日でご相談OK!

勤務時間

09:00~18:00

仕事内容

【在宅勤務メイン】外資系製薬会社での翻訳・QC・アドミ業務

・翻訳
 照会事項、PMDA資料、申請関連等の和訳、英訳(和訳多め)

・QC
 CTD臨床パートのQC業務

・アドミ
 ファイル整理、データやドキュメント編集作業

*アドミの割合は1割程度の見込みですが、時期によっては増える場合もあり


<働き方>
・週3日〜週5日ご相談可能
・ほぼ在宅勤務ですが、たまに出社の可能性あり
・9月より繁忙期に入る見込み(但し10月は一時的に業務が少なくなる見込み)

詳細を見る

エントリーする

登録者の方
未登録の方
お仕事番号 : 018-02991

NEW 【在宅勤務メイン】外資系大手通販会社にて翻訳業務 海浜幕張

職種

翻訳

期間

即日〜長期

時給

2200円〜 *スキル・経験により優遇 (交通費別途支給)

勤務地

JR京葉線 海浜幕張駅より徒歩5分(千葉県千葉市)*現在はほぼ在宅勤務

勤務曜日

平日

勤務時間

09:00~18:00

仕事内容

【在宅勤務メイン】外資系大手通販会社にて翻訳業務(日⇄英)

 社内資料、会議資料、広報関連、商品提案書、各種報告書、等の翻訳
 (参考になる用語集あり)
 
 *通訳・翻訳部に所属しながら、チーム間のメールのやり取りや添付資料を
  迅速に翻訳するポジションです。通訳・翻訳チームメンバーがサポートします。

詳細を見る

エントリーする

登録者の方
未登録の方

【人材紹介/正社員/在宅勤務メイン】大手ベンチャー系ゲーム会社にてローカライズ/翻訳(日本語→ドイツ語)リーダー 新宿区

職種

ローカライズ/翻訳(日本語→ドイツ語)リーダー

期間

即日〜人材紹介(正社員)

年収

想定年収 5,000,000 円 〜 6,000,000 円程度 / 月額:416,667円~(基本給308,273円~・時間外見込み手当45時間相当分108,394円~含む)※年収についてはスキル・経験・能力により優遇、相談の上で決定 (交通費別途支給)

勤務地

都営大江戸線 都庁前駅 最寄り地上出口より徒歩8分、京王線 初台駅より徒歩10分、JR山手/小田急線 新宿駅より徒歩15分(東京都新宿区)*在宅勤務メイン(PC受け取り時や状況次第で出社の可能性あり)

勤務曜日

平日

勤務時間

10:00~19:00 (例)*フレックスタイム制・標準労働時間:1日8時間・コアタイム:11:00~16:00(休憩60分)

仕事内容

【在宅勤務メイン】ゲーム会社でのローカライズ/翻訳(日本語→ドイツ語)リーダー

●ローカライズリーダー  
・ローカライズ/翻訳(日本語→ドイツ語メイン)
 モバイル・オンラインゲーム:コンテンツ・関連資料等
・翻訳チェック・監修(プルーフリード)
・ドイツ語チームのタスク管理、ドイツ語の品質管理等

詳細を見る

エントリーする

登録者の方
未登録の方

【紹介予定派遣/正社員】メディカル翻訳の編集・校正 東京/大阪

職種

メディカル翻訳の編集・校正等

期間

即日〜紹介予定派遣 *最長6カ月の派遣期間終了後、正社員登用予定

時給

1700円〜 *スキル・経験により優遇 (交通費別途支給)

勤務地

<東京>JR山手線・京浜東北線 田町駅 徒歩8分 都営三田線 三田/泉岳寺駅 徒歩8分 <大阪>御堂筋線 本町駅 徒歩5分 (東京都港区/大阪府大阪市) *現在はコロナの影響で在宅勤務あり

勤務曜日

平日週5日

勤務時間

09:00~18:00

仕事内容

【在宅勤務あり】メディカル翻訳の編集・校正等(英語)(紹介予定派遣/正社員)

製薬会社が作成する治験関連文書(IB/PRT/ICFなど)翻訳(英→日、日→英もあり)に関する
編集・校正・品質管理業務等

・翻訳箇所の編集・校正・ブラッシュアップ
・レビュー後対応
・QCチェック
・その他関連業務
・将来的には編集/校正スタッフの管理(PMのイメージ)

詳細を見る

エントリーする

登録者の方
未登録の方

大手医療機器メーカーでのアドミ・校正・翻訳 山梨県中巨摩郡

職種

アドミ、校正、翻訳

期間

即日〜長期

時給

1500円〜1700円 ※ご経験やスキルに応じてご相談 (交通費別途支給)

勤務地

JR身延線 常永駅 徒歩40分 (山梨県中巨摩郡)*車通勤OK!

勤務曜日

平日月〜金 / 土日祝日お休み

勤務時間

08:00~16:45

仕事内容

【在宅勤務あり】大手医療機器メーカーでのアドミ・校正・英語翻訳業務

・国内外の薬事申請の手続き(7〜8割程度)
・関連部署からの技術資料の翻訳チェック、および翻訳(2〜3割程度)

※時期により業務の割合は変動します。

※現在、在宅勤務と出社の移行期にあり、現時点では在宅週2,3日の体制ですが、
今後については未定です。
ご要望がございましたらご相談ください。

詳細を見る

エントリーする

登録者の方
未登録の方

【在宅勤務メイン】大手ゲームメーカーにて海外リサーチ業務 品川区

職種

海外リサーチ業務

期間

即日〜長期

時給

2200円〜 *スキル・経験により優遇 (交通費別途支給)

勤務地

JR山手線 大崎駅より徒歩5分(東京都品川区)*シャトルバス有り(品川駅、大井町駅とオフィスの間)*現在はほぼ在宅勤務(今後、状況等により週3日出社など出社が増える可能性あり)

勤務曜日

平日

勤務時間

10:00~19:00

仕事内容

【在宅メイン】大手ゲームメーカーにて海外リサーチ業務(英語)

 ・ゲーム関連の海外リサーチ
  →企業決算や売上、マーケット、流行、市場動向、ユーザー層等
 ・レポート/プレゼン資料作成
 ・翻訳(英→日メイン、日→英・Web記事等)
 ・社内外連絡、調整等

詳細を見る

エントリーする

登録者の方
未登録の方

【在宅メイン/週3〜5日、1日5時間以上相談可】ITサービス企業でITアプリ/マンガ関連海外向けサービス運用スタッフ業務(英文チェック・翻訳・運営等) 渋谷

職種

英文チェック・翻訳・運営等

期間

即日〜長期

時給

2000円〜 *スキル・経験により優遇 (交通費別途支給)

勤務地

各線 渋谷駅より徒歩7〜10分(東京都渋谷区) *在宅勤務メイン/現在出社は週1、2日程度(状況による)

勤務曜日

平日*週3〜5日でご相談可能

勤務時間

09:30~18:30 *1日5時間以上でご相談可能

仕事内容

ITサービスでITアプリ/マンガ関連英文チェック・翻訳・運営/在宅/週3〜5、1日5H以上相談可

・英文チェック:アプリや広告の英語表記(ローカライズに伴う英語表現のチェック業務)
・翻訳(日→英、英→日:和訳メイン)
・アプリ作品編成、プッシュ通知設定、作品データチェック等の運営業務
・韓国、中国、米国企業との作品ライセンスやマーケティング、協業に関連する対応/折衝業務

*通訳場面あり(通訳経験なくともご相談可)

詳細を見る

エントリーする

登録者の方
未登録の方

【人材紹介/正社員/在宅勤務メイン】大手ベンチャー系ゲーム会社にてローカライズ/翻訳(日本語→英語)リーダー 新宿区

職種

ローカライズ/翻訳(日本語→英語)リーダー

期間

即日〜人材紹介(正社員)

年収

想定年収 4,000,000 円 〜 6,000,000 円程度 / 月額:333,334円~(基本給246,596円~・時間外見込み手当45時間相当分86,738円~含む)※年収についてはスキル・経験・能力により優遇、相談の上で決定 (交通費別途支給)

勤務地

都営大江戸線 都庁前駅 最寄り地上出口より徒歩8分、京王線 初台駅より徒歩10分、JR山手/小田急線 新宿駅より徒歩15分(東京都新宿区)*在宅勤務メイン(PC受け取り時や状況次第で出社の可能性あり)

勤務曜日

平日

勤務時間

10:00~19:00 (例)*フレックスタイム制・標準労働時間:1日8時間・コアタイム:11:00~16:00(休憩60分)

仕事内容

【在宅勤務メイン】ゲーム会社でのローカライズ/翻訳(日本語→英語)リーダー

●ローカライズリーダー  
・ローカライズ/翻訳(日本語→英語メイン)
 モバイル・オンラインゲーム:コンテンツ・関連資料等
・翻訳チェック・監修(プルーフリード)
・英語チームのタスク管理、英語の品質管理等
*翻訳:北米英語/単語多い様子

詳細を見る

エントリーする

登録者の方
未登録の方

お仕事情報一覧

コーディネーター五十嵐俊子さんの写真

【営業】
五十嵐俊子

等身大の自分を見極めることができる方であれば、確実にキャリアアップにつながります。キャリアプランを一緒に描いていけることを願い、バックアップさせていただきます。

  • 仕事を知る:翻訳・翻訳チェッカー

    翻訳のお仕事にはどのようなものがあるのでしょうか?

  • 私どもでご紹介致しております翻訳のお仕事では大きく2つに分かれます。
    ひとつは翻訳のお仕事のみを担当する翻訳専任のお仕事、もうひとつは翻訳と英文事務など業務の中に翻訳をお任せするポジションです。

  • 最近多い求人について教えて下さい。

  • 業界の流れから申し上げますと、最近はIT・メディカル・金融業界からの求人を多くいただいております。IT業界では特にITコンサルティング、ソフトウェア・ハードウェアメーカー、ネットワークシステム関連での各種技術文書、プレゼン資料などの翻訳、メディカル業界では、製薬メーカー、CRO、医療機器メーカーでの安全性情報監視、CIOMS治験関連の翻訳、金融業界では、銀行、保険、投資顧問などでの金融庁関連、金融商品資料、契約書などの翻訳の求人を数多くいただきます。これ以外の業種でもご紹介を致しております。

  • 翻訳のポジションで求められるスキルとは何でしょうか?

  • 翻訳のお仕事で共通して言えることは経験(知識)とスピード、訳出精度の高さなどが求められます。また訳出した物をPowerPoint等のソフトで加工し、資料を作成するといったお仕事も最近多くいただくようになりました。またプロジェクトなどではチーム単位でお仕事を進めて行くケースも多くありますので、翻訳のスキルだけではなく、コミュニケーション能力の高さも求められるでしょう。

    翻訳専任、翻訳を含むお仕事をご希望の方には翻訳トライアルをお受けいただき、トライアル結果と、これまでのご経験を詳しく拝見してお仕事のご紹介をさせていただいております。

  • 未経験でも翻訳専任のお仕事に就くことは可能でしょうか?

  • 未経験の方が最初から翻訳専任のポジションに就くことは難しいと思います。
    基本的に私どもでいただく求人のほとんどが企業内での翻訳専任のご経験者ということでいただきます。また業界でのご経験が問われる場合がほとんどです。

    業務の中に一部翻訳が含まれるポジションについてはご紹介の可能性があるかと思います。例えばこれまでSEやシステム関連のお仕事をされていた方でしたら、そのご経験を活かしてシステム関連のお仕事の中に翻訳が含まれるポジションなどが挙げられます。

  • やはりスクールで勉強した方がいいのでしょうか?

  • 私どもでは翻訳スクールも併設しておりますので、そこでトレーニングを積まれることをお勧めしています。スクールに通われるメリットとしては、適切な訳出とは何か、こなれた訳出とはなど、現役の講師から直接学べますし、トレーニングの方法や業界の動向などご自分ではなかなか知りえなかった情報も得ることができると思います。

    よく申し上げることなのですが、英語を理解して日本語に置き換えることと、翻訳するというのは全くの別物です。簡単な英語・日本語の置き換えであれば問題ないのでしょうが、翻訳を仕事にしていくのであればやはりきちんとしたトレーニングが必要でしょう。

    英語を原文に忠実に正確に理解できているか、適切な日本語で表現できているか、誤訳をしていないかなど、スクールに通われる前にご自身でチェックできる箇所はたくさんあります。ご自分に足りない所はどこか、認識した上で勉強をスタートされるといいのではないでしょうか。

  • 翻訳チェッカーのお仕事について

    翻訳チェッカーのお仕事について教えて下さい。

  • 翻訳チェッカーのお仕事では訳文のチェックが中心で、内容としては訳抜け、スペルチェック、誤訳、体裁・校正の確認などが挙げられます。

  • 求められる経験はどのようなことがありますか?

  • ご経験としては翻訳チェッカーのご経験やTradosの使用経験が求められます。内容によっても異なりますが翻訳経験の浅い(翻訳者の卵の)方を求められるケースもあります。

Copyright(C) ISS, INC. All Rights Reserved.