ホーム  >   お仕事一覧  >   翻訳

仕事を探す

仕事を探す

JOB SEARCH

お仕事情報一覧

自分の求める環境で働くことこそ、キャリアアップへの近道です。
あなたの希望に沿ったお仕事を探しましょう!
掲載しているお仕事情報は随時更新しています。気になるお仕事があれば、お気軽にお問い合わせください。
このページをお気に入りに登録して頂くと、いつでも最新情報がご覧頂けます。
*弊社は2週間ごとに案件情報をアップデートしており、記載されているお仕事情報は最新の状態です。

翻訳のお仕事情報

条件で絞り込む:5件のお仕事情報があります

ご登録をいただくとホームページに掲載されていない非公開案件もご案内可能です!
まずは、お気軽にご登録ください。

NEW *車通勤可*大手医療機器メーカーでの英語翻訳・編集・アドミ業務 山梨県中巨摩郡

職種

翻訳・編集・アドミ

期間

即日〜長期

時給

1600円〜1800円 ※ご経験やスキルに応じてご相談 (交通費別途支給)

勤務地

JR身延線 常永駅 徒歩25分 (山梨県中巨摩郡)*出社勤務/車通勤可

勤務曜日

平日週5日

勤務時間

09:00~17:45 (休憩:12:00~12:40)

仕事内容

車通勤可*大手医療機器メーカーでの翻訳・データ編集・アドミ業務(英語)

●翻訳、編集(約7割):医薬品製造及びGMPに関する技術資料、海外薬事申請に関する資料の翻訳(日本語⇔英語)
・機械翻訳を使用して校正やデータ編集を行う
・翻訳対象文書は薬の製造工程、報告書など多岐にわたる

●アドミ(約3割)
品質保証の業務に関連して、海外の顧客又は当局機関等と英語でコミュニケーションを取る際の調整とサポート(メール、会議)、翻訳業務及び品質保証業務に関連する工場各課への連絡と調整、資料作成、書類のファイリング等。監査対応等。

詳細を見る
この仕事にエントリーする

【紹介予定派遣/契約社員】外資系生命保険会社でのネイティブチェック兼翻訳業務 新宿区

職種

ネイティブチェック兼翻訳業務

期間

8/1〜紹介予定派遣(最長6ヶ月後、双方合意で契約社員登用予定)

時給

2600〜2800円*経験・スキルにより個別相談 (交通費別途支給)

勤務地

都営大江戸線 都庁前駅 地上より徒歩1分、JR/メトロ 新宿駅より徒歩10分(東京都新宿区)※基本在宅勤務(月2回程度出社あり)

勤務曜日

平日週5日

勤務時間

09:00~17:00

仕事内容

外資系生命保険会社での英語ネイティブチェック兼翻訳業務(基本在宅)

●日米エグゼクティブの経営判断に使用する、経営全般にかかわる文書の翻訳
 日本語原文から英語に翻訳した文書や社内用語の英訳のチェック

*翻訳をする主な文書:取締役や役員が参加する社内会議資料、議事録など
*ネイティブチェックをする主な文書:取締役会議事録、取締役会招集通知、役員会議議事録、プレスリリース、テレビコマーシャル、保険契約内容証明書(顧客へ提供する文書)、社外に送付する書簡など

●翻訳関連業務
 翻訳ユーザーとの相談・交渉、用語集・訳文テンプレートの作成、参考資料等の整備、翻訳者の育成、部署で使用する機械翻訳等のツールの検討など

※上記よりいくつかの業務をご担当いただきます。

●その他:部内勉強会、チームミーティング参加等

※繁忙月は、ひと月で20時間前後の時間外勤務が発生(繁忙期:9~11月)
※大災害や大規模システム障害等が発生した場合、休日・祝日を含む時間外に翻訳業務が発生する場合あり(頻度は低く、個人の事情は考慮する)

詳細を見る
この仕事にエントリーする

在宅勤務!外資系製薬会社でのQC・アドミ・翻訳業務 港区

職種

QC・アドミ・翻訳業務

期間

即日〜長期

時給

2100〜2300円*スキル・経験により個別相談 (交通費別途支給)

勤務地

JR・東京メトロ銀座線 新橋駅より徒歩2分(東京都港区)※ほぼ完全在宅だが、たまに出社の可能性あり

勤務曜日

平日

勤務時間

09:00~18:00

仕事内容

在宅勤務!外資系製薬会社でのQC・アドミ・翻訳業務(英語)

・QC業務:開発、申請文書のQC業務(原資料に基づくものと通常翻訳のクオリティチェックの両方)

・アドミ:formatting、目次や図表のリンクの作成、ファイルの移動や格納、ファイル形式の変更や変換、
     会議設定、旅費精算、管理システムによる申請文書の管理等

・翻訳業務:基本的には機械翻訳を使用。一から翻訳するものは少ない。

<働き方>
・ほぼ在宅勤務ですが、たまに出社の可能性あり

詳細を見る
この仕事にエントリーする

【紹介予定派遣*ほぼ在宅】大手コンサルティングファームにて翻訳・校正・ポストエディター業務

職種

翻訳・校正・ポストエディター業務

期間

7/1~ 紹介予定派遣(最長6か月の派遣期間終了後、双方合意で有期契約社員登用予定)

時給

2300円 (交通費別途支給)

勤務地

各線 東京駅より徒歩2分、東京メトロ 二重橋前駅より徒歩2分(東京都千代田区)*現状は基本在宅勤務(業務上必要な際に出社あり)

勤務曜日

平日週5日/土日祝休み *会社カレンダーあり

勤務時間

09:30~17:30 /休憩1時間

仕事内容

大手コンサルティングファームにて英語翻訳・校正・ポストエディター業務

・約90%:
グループ内の各事業において発生する翻訳、校正、AI翻訳後のポストエディット

・約5%:
翻訳関連グループのサービス運営業務から派生する翻訳周辺業務
(用語集・メモリ・ナレッジ作成、AI翻訳用の前処理等)

・約5%:
日々の終業連絡・工数報告等のアドミ業務、
 全体会議やグループの価値観浸透に向けた意見交換会等の施策参加


※現時点では、基本は在宅勤務ですが、就業開始後1~2日目は出社勤務となる可能性があります。
その後も、業務上出社が必要な場合には出社指示が出ることがあります。

※今後ハイブリッド勤務となる可能性もございます。

詳細を見る
この仕事にエントリーする

自動車関連ソフトウェア企業でのローカライズ翻訳レビュー/リライト 三越前

職種

翻訳レビュー/リライト

期間

即日〜長期

時給

2400円〜*経験・スキルにより個別相談 (交通費別途支給)

勤務地

東京メトロ銀座線 三越前駅より徒歩1分(東京都中央区)

勤務曜日

平日週5日/土日祝休み(会社カレンダーあり)

勤務時間

09:00~18:00 /休憩1時間

仕事内容

自動車関連ソフトウェアでローカライズ翻訳レビュー/リライト

・ローカライズ翻訳レビュー/リライト(英→日メイン、日→英) 
 日本語技術文書のコピー編集、翻訳された日本語文書のレビュー/タスク管理
 テクニカルライターと協力して文書の改善/修正/作成
 Slack、メール、Jira を使用して、作業状況の報告/連絡
 Weeklyチームミーティングへの参加(作業状況確認/意見交換等) 

・その他附帯的業務

*取り扱い資料:技術文書 (マニュアル/手順/ガイドライン)、リリースノート、プレゼンテーションスライド等      
レビュー・リライト・校正が多い業務となります。
英語でのコミュニケーションあり(英会話・メール)

*Slack、Google Workspace使用可能性あり

*慣れたら週1日程度在宅勤務できる可能性あり

詳細を見る
この仕事にエントリーする

お仕事情報一覧

コーディネーター五十嵐俊子さんの写真

【営業】
五十嵐俊子

等身大の自分を見極めることができる方であれば、確実にキャリアアップにつながります。キャリアプランを一緒に描いていけることを願い、バックアップさせていただきます。

  • 仕事を知る:翻訳・翻訳チェッカー

    翻訳のお仕事にはどのようなものがあるのでしょうか?

  • 私どもでご紹介致しております翻訳のお仕事では大きく2つに分かれます。
    ひとつは翻訳のお仕事のみを担当する翻訳専任のお仕事、もうひとつは翻訳と英文事務など業務の中に翻訳をお任せするポジションです。

  • 最近多い求人について教えて下さい。

  • 業界の流れから申し上げますと、最近はIT・メディカル・金融業界からの求人を多くいただいております。IT業界では特にITコンサルティング、ソフトウェア・ハードウェアメーカー、ネットワークシステム関連での各種技術文書、プレゼン資料などの翻訳、メディカル業界では、製薬メーカー、CRO、医療機器メーカーでの安全性情報監視、CIOMS治験関連の翻訳、金融業界では、銀行、保険、投資顧問などでの金融庁関連、金融商品資料、契約書などの翻訳の求人を数多くいただきます。これ以外の業種でもご紹介を致しております。

  • 翻訳のポジションで求められるスキルとは何でしょうか?

  • 翻訳のお仕事で共通して言えることは経験(知識)とスピード、訳出精度の高さなどが求められます。また訳出した物をPowerPoint等のソフトで加工し、資料を作成するといったお仕事も最近多くいただくようになりました。またプロジェクトなどではチーム単位でお仕事を進めて行くケースも多くありますので、翻訳のスキルだけではなく、コミュニケーション能力の高さも求められるでしょう。

    翻訳専任、翻訳を含むお仕事をご希望の方には翻訳トライアルをお受けいただき、トライアル結果と、これまでのご経験を詳しく拝見してお仕事のご紹介をさせていただいております。

  • 未経験でも翻訳専任のお仕事に就くことは可能でしょうか?

  • 未経験の方が最初から翻訳専任のポジションに就くことは難しいと思います。
    基本的に私どもでいただく求人のほとんどが企業内での翻訳専任のご経験者ということでいただきます。また業界でのご経験が問われる場合がほとんどです。

    業務の中に一部翻訳が含まれるポジションについてはご紹介の可能性があるかと思います。例えばこれまでSEやシステム関連のお仕事をされていた方でしたら、そのご経験を活かしてシステム関連のお仕事の中に翻訳が含まれるポジションなどが挙げられます。

  • やはりスクールで勉強した方がいいのでしょうか?

  • 私どもでは翻訳スクールも併設しておりますので、そこでトレーニングを積まれることをお勧めしています。スクールに通われるメリットとしては、適切な訳出とは何か、こなれた訳出とはなど、現役の講師から直接学べますし、トレーニングの方法や業界の動向などご自分ではなかなか知りえなかった情報も得ることができると思います。

    よく申し上げることなのですが、英語を理解して日本語に置き換えることと、翻訳するというのは全くの別物です。簡単な英語・日本語の置き換えであれば問題ないのでしょうが、翻訳を仕事にしていくのであればやはりきちんとしたトレーニングが必要でしょう。

    英語を原文に忠実に正確に理解できているか、適切な日本語で表現できているか、誤訳をしていないかなど、スクールに通われる前にご自身でチェックできる箇所はたくさんあります。ご自分に足りない所はどこか、認識した上で勉強をスタートされるといいのではないでしょうか。

  • 翻訳チェッカーのお仕事について

    翻訳チェッカーのお仕事について教えて下さい。

  • 翻訳チェッカーのお仕事では訳文のチェックが中心で、内容としては訳抜け、スペルチェック、誤訳、体裁・校正の確認などが挙げられます。

  • 求められる経験はどのようなことがありますか?

  • ご経験としては翻訳チェッカーのご経験やTradosの使用経験が求められます。内容によっても異なりますが翻訳経験の浅い(翻訳者の卵の)方を求められるケースもあります。

Copyright(C) ISS, INC. All Rights Reserved.